Thursday, September 20, 2007

Finlandismer

SvD:s Lars Ryding slår ett slag för fler finlandismer! Läs mer här och låt dig övertygas om vikten av fler skvärer, lufthamnar och pantfångar i svenska språket.

En annan SvD-medarbetare, nämligen Merit Wager, levererar ofta finlandismer och finlandssvenska på sin blogg. Läs mer här.

/Gunilla

Wednesday, September 12, 2007

Industry – bransch

Så här är det i industrialismens England:
– Definitivt en högre arbetsbelastning och en oerhört tuff lönsamhetspress i London, säger Lars Ingmarsson.
– Men man kommer väl inte undan att varje industri måste ha sin elit.
Hmmm... Det låter nästan om Lars Ingmarsson jobbar i en fabrik med stor orderingång. Han har varit Managing DirectorMerrill Lynch – kanske en fabrik på sitt sätt.
Men det är snarast, i detta sammanhang, varje bransch som bör ha sin elit. (Bransch på svenska = industry på engelska.) Eller som Lars Ingmarsson uttrycker det:
– Att vara i London är att spela i finansvärldens Manchester United.
Citat ur Affärsvärlden: Svenskarna i finansens Mecka.

Monday, September 10, 2007

Lottery ticket – lotteribiljett

För några år sedan kläckte jag ur mig att jag önskar att jag finge en lotteribiljett med en stor vinst. Ehhh, jag menade såklart en lott. Det vill säga en sådan som heter lottery ticket på engelska.

Prokrastinera med mera

Dags för en ny serie med ny etikett: om ord och uttryck som finns på engelska och som jag saknar en bra översättning/exakt motsvarighet till på svenska.

Mitt talade och skrivna språk tenderar förresten att innehålla en hel del sådana ord, det vill säga jag talar ofta en riktig mischmasch av svenska och engelska. Och inte bara jag, utan de flesta New York-svenskar...

Första exemplet: procrastinate, procrastination.

Att skjuta upp (det man ska göra) till morgondagen låter ju tjusigare om man kan säga det på latin.
Verkar i och för sig som om ordet börjar vinna insteg i svenskan, en sökning på prokrastinera gav en hel del träffar (till exempel denna) och tydligen finns ordet numera i NE.

OK, det var inget riktigt bra exempel på vare sig ett engelskt ord eller ett ord som inte finns i svenskan. Vad sägs om attention span?! Att ha ett kort sådant betyder ju att inte kunna hålla koncentrationen uppe, men det är inte riktigt samma sak som att ha dålig koncentrationsförmåga.

Hmmm, orden är bestämt relaterade till varandra genom sin innebörd!

Limiterad – begränsad (och lite streetfashion)

Nedanstående stycke klippte jag ut för att jag hoppade till inför ordet "limiterad", som gott kunde få ha varit "begränsad":
Streetfashionmärket, WeSC, We Are the Superlative Conspiracy har av Pepsi blivit valda att medverka i ett unikt samarbete med Pepsi, resultatet är WeSC:s Diet Pepsi Premium Good flaska, som består av en limiterad upplaga Pepsiflaskor med pokertema, designade av graffitilegenden och Weaktivisten Axis. För att fira detta presenterar WeSC två lanseringsevent.
Men snart insåg jag att hela stycket – ja, hela pressmeddelandet – var så fullpepprat med svengelska (se mina fetmarkeringar ovan) och skrivet på så dålig svenska att jag inte orkar kommentera.

Min senaste grej är att haka upp mig på långa meningar med bisats efter bisats – där skribenten glömt att sätta punkt och börja på en ny mening nå'nstans mitt i, som ovan (och dessvärre, har jag noterat, ofta i Svenska Dagbladet).
Sådant språkbruk är dock inte ämnet på denna blogg! Här är syftet ju att dokumentera interferens mellan språk, främst svenska och engelska, vilket jag intresserar mig för med inte så lite skräckblandad förtjusning.

DN:s språkvårdare Catharina Grünbaum skriver här vad hon tycker om att använda "limiterad" i sammanhanget: "Limiterad lingvistisk kompetens i så fall. Eller begränsad språkfärdighet."

Pressmeddelandet från WeSC avslutas så här:
Det andra eventet kommer att hållas i New England där elit-street-wear butiken Bodega ska vara värd för en celebrity-pokerturnering.
/Gunilla

Airfuelen – luftbränslet?

Svengelskan grasserar som bekant inom näringslivet – ibland som "corporate bullshit"-termer, ibland som fackord som inte översätts ens när svenska motsvarigheter finns. För vad är det för fel på "flygbränslet"?
SAS ska placera sitt nya huvudkontor vid Arlanda. Det avslöjar flygbolagets koncernchef Mats Jansson i programmet Wolodarski i TV8 ikväll, söndag.
– Vi ska ut och se planen, vi ska känna airfuelen. Det är där vi hör hemma, säger han.
Texten från E24.

Uppdatering:
Flygbränsle ≠ air fuel
Flygbränsle = air craft fuel, aviation fuel, jet fuel (se t ex Wikipedia)

(Tipstack: K!)

Babyface – Milchgesicht – mjölkansikte

Sveriges Radios nye Berlin-korrespondent Per Eurenius har idag en krönika om tyska språket, apropå Tyska språkets dag, och slår ett slag för att svenskar bör satsa på att lära sig tyska och inte bara engelska. (En inställning jag delar till fullo, fast jag tycker ju att man också ska lära sig franska och italienska och spanska och ryska och gärna även olika utomeuropeiska språk.)

Som ett exempel på hur tyskarna, i fransk anda?, försöker översätta engelska begrepp och tyskifiera dem nämndes Milchgesicht, alltså "mjölkansikte", istället för baby face. Ganska skojigt!

Saturday, September 08, 2007

Komma till grepp med

Ur en debattartikel publicerad i Aftonbladet om svensk politik:

Jag får en känsla av att vår regering inte kommit till grepp med att gå från opposition, där det egentligen inte spelar någon roll vad man säger och gör, till att inneha regeringsmakten där varje ord och varje beslut får omedelbar och påtaglig effekt för många människor.

Ursprunget solklart: "come to grips with", som i detta nätlexikon definieras som: "to make an effort to understand and deal with a problem or situation".

På svenska? Föreslå gärna något! Jag kommer faktiskt inte på någon riktigt bra motsvarighet, så kanske svarar anglicismen mot ett behov?!

(Tipstack: K)

Uppdatering 9/9: "gett sig i kast med" kommer nog närmast av de fraser Norstedts lexikon – det enda jag har i min hylla – föreslår. Inte riktigt klockrent... Det hade nog funkat att bara skriva "...att vår regering inte klarat /av/ övergången till opposition".

/Gunilla

Thursday, September 06, 2007

Tanka gas på stationen i New Market, Iowa

Här finns en rar anglicism: gasstation. Bör rimligen röra sig om en bensinmack, eller vad?!