Dags för en ny serie med ny etikett: om ord och uttryck som finns på engelska och som jag saknar en bra översättning/exakt motsvarighet till på svenska.
Mitt talade och skrivna språk tenderar förresten att innehålla en hel del sådana ord, det vill säga jag talar ofta en riktig mischmasch av svenska och engelska. Och inte bara jag, utan de flesta New York-svenskar...
Första exemplet: procrastinate, procrastination.
Att skjuta upp (det man ska göra) till morgondagen låter ju tjusigare om man kan säga det på latin.
Verkar i och för sig som om ordet börjar vinna insteg i svenskan, en sökning på prokrastinera gav en hel del träffar (till exempel denna) och tydligen finns ordet numera i NE.
OK, det var inget riktigt bra exempel på vare sig ett engelskt ord eller ett ord som inte finns i svenskan. Vad sägs om attention span?! Att ha ett kort sådant betyder ju att inte kunna hålla koncentrationen uppe, men det är inte riktigt samma sak som att ha dålig koncentrationsförmåga.
Hmmm, orden är bestämt relaterade till varandra genom sin innebörd!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment